"... Protože je nejvyšší čas sublimovat přírodu, připomínat si podstatu duše
a vytvářet kouzlo bytí..."
U všech témat, se kterými pracuji, se snažím dát vyniknout poesii osamocených chvil, zázraku přírody,
tajemství života, odrazu duše.
Představivost mě občas ponouká k evokaci nadpřirozených či fantaskních prvků.
Jen ticho coby pozastavení času umožňuje introspekci.
Pak přistupuji k realizaci vizí, které v sobě nosím, tak dlouho, dokud nemám jistotu, že skutečně vím,
jak jim skrze obraz vdechnout život.
Mé snažení se blíží práci malíře. Díla s okvětím se zjevují jako by vegetace překypovala z břehů
a pronikala do dimenze, kde se rozléhají ona ticha, která rytmizují mou pikturální hudbu.
Můj přístup je pomalost a samota.
Nechávám v sobě ožít dětství, které život vnímá všechny smysly.
z francoužštiny přeložil
Jean Gaspard Páleníček
"Když se zrodí dílo,
je to jako by se udál zázrak přišedší zdaleka.
Tyto dálky jsou přeci však nejintimnější stránkou sebe samého."
z francoužštiny přeložil
Jean Gaspard Páleníček
"Vážná přítomnost dějinných drobků…
Příroda ve své poddanosti cyklům…
Bílé obsahují jsoucna ve chvíli jejich zániku…
Chvění váhavosti bytí, těsně před převrhnutím…
Splétání soumraků a červánků…
Již brzy bude, že to již bylo…
Líznut mizením…
Vždy se blížíme, nikdy na dosah cíle…
Čas náhle uspíšen proti špičce pozastavené chvíle…
Quasi-stopa…"
Baron H. Wermann
z francoužštiny přeložil
Jean Gaspard Páleníček